Autorské čtení s Irenou Douskovou
„Čím se liší tato noc“
Devět příběhů se odehrává v časovém rozpětí od začátku našeho letopočtu až do sedmdesátých let 20. století. Ne všechny pojednávají o této noci, společný je jim však temný základní tón, hypnotická skladba napětí, překvapivé obraty a ostré pointy. Jsou to lidé z rozdílných kultur, kteří se znovu najdou v okolnostech, které utvářely jejich epochu – válka, revoluce, ale také časy beznaděje – a vzhledem k událostem musí činit existenciální rozhodnutí.
Devět příběhů, které vyšly v originálu již v roce 2004, nenabízí uvolněnou četbu. Na čtenáře kladou emocionální a intelektuální nároky. Irena Dousková se projevuje jako mistryně paradoxů. Její vyprávění jsou současně hluboce působící a těžko snesitelné, mají nadčasovou platnost a přitom jsou vysoce aktuální.
K autorce:
Irena Dousková se narodila v roce 1964 v středočeské Příbrami v herecké rodině. Od roku 1976 žije v Praze, kde absolvovala studium práv na Karlově univerzitě. Právnické povolání však nikdy nevykonávala. Od devadesátých let se věnovala různým žurnalistickým činnostem. Mezičasem je jednou z nejuznávanějších spisovatelek v Česku a pravidelně vydává nové tituly.
Douskové dílo zahrnuje básně, povídky a romány, které také sama velmi úspěšně adaptovala pro divadelní scénu. Mezi nimi volnou trilogii o dívce Heleně, která vyrůstá za socializmu, jako mladistvá zažije takzvanou sametovou revoluci 1989 a později se musí jako dospělá žena vyrovnat s realitou porevolučního období. Její knihy byly přeloženy již do 15 jazyků.
Irena Dousková umí popsat lidské fazety svých postav v často skličujících vnějších situacích. Její pohled je neúplatný, ale nikdy není odsuzující. Ve spojení s jejím jemným humorem vzniká nezaměnitelný styl, díky kterému je velmi ceněná.
Překlad knihy: Mirko Kraetsch
Narodil se v roce 1971 v Drážďanech, studoval bohemistiku a kulturní vědy na berlínské Humboldtově univerzitě jakož i na Karlově univerzitě v Praze. Po ukončení studia jako magister artium složil státní zkoušky pro překladatele do českého a slovenského jazyka.
Od roku 2000 působí jako překladatel na volné noze pro prózu, dramatiku a lyriku jakož i literární zprostředkovatel a moderátor čtení v celém německojazyčném prostoru.
Akce se koná ve spolupráci s nakladatelstvím BALEANE.
Čtení se koná v rámci projektu “Kultura bez hranic – setkávání Bavorsko-Čechy” a je finančně podporováno Česko-německým fondem budoucnosti a zemským okresem Schwandorf.