Překladatelský workshop “Voices to be heard”
Quo vadis, východní Evropo?
Polská města se prohlašují za zóny bez LGBT, v Bulharsku protestují lidé proti ratifikaci takzvané „Istanbulské úmluvy“ v boji proti násilí na ženách, ruská vláda se rozhoduje zřídit vlastní internet pod úplnou státní kontrolou…
Takové příběhy dominují německému zpravodajskému prostředí ve vztahu k východoevropským zemím. Jaké je to vlastně zažít toto vše „live“ jako součást jedné z těchto společností? O tom budou referovat naše autorky a autoři, popisují kontexty, souvislosti a okolnosti pro své krajany, tak jak je zde můžeme zažít jen zřídka. To je přesně to, co chceme na tomto překladatelském workshopu umožnit.
Dva dny budeme v malých skupinách překládat žurnalistické texty o aktuálních sociálních otázkách z Polska, Bulharska, České republiky a Ruska do němčiny, abychom vašim zprávám poskytli (další) hlas i v Německu. Skupiny budou vést zkušení překladatelé, kteří účastníkům pomohou při práci na textech.
Naše autorky a autoři:
• Monika Tichy (Polsko, členka představenstva štětínského sdružení LGBTQ + spolek Lambda Szczecin)
• Nadezhda Dermendjieva (Bulharsko, výkonná ředitelka Bulharského Fund for Women)
• Jiří Přibáň (Česká republika, profesor práva na univerzitě Cardiff)
• Alexey Kovalev, Anna Vilisova & Ilya Schevelev (Rusko, investigativní oddělení nezávislého zpravodajského portálu Meduza)
Všechny překlady budou po workshopu zkontrolovány a jejich vydání se očekává do konce roku 2020.
*** Registrace je možná přes Eventbrite. ***