Malý dodatek k řemeslnému umění
Můj předposlední příspěvek by mohl u německých čtenářů vyvolat otázku, jak jsem se dostal k tomu, že jsem použil slovo, které vůbec neexistuje.
Byl to omyl toho druhu, jaký se může stát i v němčině každému cizinci, který si namlouvá, že již pochopil logiku tvorby slov, a například k výrazům “schön” a “Schönheit”, “frech” a “Frechheit” vytvoří slovo “Frohheit”, které si sice teoreticky lze představit, ale nenašlo si cestu do praxe.
Co se týče řemeslného umění, musím dodatečně přiznat, že analogie vůbec nefunguje. Řezník je der Metzger, řeznictví die Metzgerei, obuvník je der Schuhmacher, obuvnictví die Schuhmacherei, takže řemeslnictví, odvozeno od slova řemeslník, vydá v němčině nesmyslné slovo „Handwerkerei“.
Jen u kouzelníka, německy Zauberer, se věc má jinak, neboť kouzelnictví se nechá do němčiny přeložit také jako “umění kouzlit”. Ale řemeslné umění není přece kouzelnictví.
Elmar Tannert