Bára Procházková gilt als Kennerin der deutsch-tschechischen Beziehungen. In diesem Blog veröffentlicht sie Kommentare und Glossen über die feinen Unterschiede zwischen den Nachbarn.
Sie arbeitet als Moderatorin und Journalistin, sie schreibt vor allem für die tschechische Wochenzeitschrift Respekt und betreut eine deutsch-tschechische Sendereihe im Tschechischen Hörfunk. Bára Procházková hat Politikwissenschaft und Osteuropastudien in Hamburg studiert.
Bára Procházková platí za znalkyni německo-českých vztahů. V tomto blogu zveřejňuje komentáře a glosy o jemných rozdílech mezi sousedy. Pracuje jako moderátorka a žurnalistka, píše především pro český týdeník Respekt a vede vlastní česko-německý publicistický pořad v Českém rozhlase. Bára Procházková studovala politologii a východoevropská studia v Hamburku.
Wir wünschen Ihnen einen schönen Feierabend! Als die deutschen Kollegen eines Bekannten von mir ihm mit diesen Worten jeden Tag eine schöne Fete wünschten, während er nach der Arbeit kaputt nach Hause ging und höchstens in der Lage war sich vor den Fernseher zu setzen, begann er, sie zu beneiden. Dass die Deutschen im Job effektiver sind als die Tschechen, weiß man schon lange. Aber dass sie nach einem langen Arbeitstag noch die Kraft für eine Party haben, das ist wirklich schon zu viel, beschwerte sich mein Freund. Er ist noch nicht einmal einen Monat beruflich in Nordrhein-Westfalen und wollte sich bei seinen neuen Kollegen nicht blamieren, dass er - anders als sie - nicht jeden Tag saufen geht. Als er sich neulich am Wochenende bei seinen Freunden in Prag darüber beschwerte, erfuhr er, dass der Gruss „Schönen Feierabend!“ nichts mit dem Feiern zu tun hat, sondern dass man damit das angenehme Ende der Arbeitszeit meint.
Es stimmt zwar, dass die Deutschen das Ende der Arbeitszeit häufig wirklich feiern. In der letzten Zeit steigt in Deutschland tatsächlich die Zahl der Feierabend-Partys, die bereits um fünf oder sechs Uhr beginnen. Sie treffen dort den Jurist im Anzug oder die Managerin und daneben vielleicht die Assistentin, die gerade kurz vom Kopierer weggelaufen ist. Während wir auf tschechischen Internetseiten unter dem Begriff after work nur Shops mit Camping-Möbeln oder Gartengeräten finden, wimmeln die deutschen Webseiten nur so vor diversen Angeboten zur Entspannung nach der Arbeit.
Die Deutschen feiern allgemein ihre Freizeit viel ausgelassener als wir. Jeden Montag beschäftigen sich die Moderatoren der Privatsender den ganzen Tag über mit großem Einfühlungsvermögen mit der Frage, wie denn das Wochenende war, und bereits ab Mittwoch fragen sie die Zuhörer, was sie für den kommenden Samstag und Sonntag planen.
Die tschechische Arbeitsmoral ist in dieser Hinsicht bequemer, weil wir uns die Arbeitszeit mit einem privaten Gespräch oder einem Kaffee mit Kollegen angenehmer machen, wann immer wir Lust haben. Auch wenn unsere Arbeitseffektivität im europäischen Vergleich weitaus niedriger ist, als die der Deutschen, müssen wir uns nicht den ganzen Tag oder sogar die ganze Woche quälen und ungeduldig auf das Vergnügen warten. Ich schlage also vor, die tschechische Wortverbindung "Arbeitstag" als Feierarbeitstag ins Deutsche zu übersetzen.
Bára Procházková
Quelle: Respekt
Přejeme Vám hezký večírek! Když jednomu mému známému jeho němečtí kolegové takto přáli hezký mejdan každý den, když šel po práci zdrchaný domů a byl tak maximálně schopný posadit se k televizi, trochu jim začal závidět. Že jsou Němci v práci efektivnější než Češi se ví už dlouho, ale že po dlouhém pracovním dnu mají ještě sílu na mejdan, to už je opravdu nad lidské síly, stěžoval si kamarád. Je v Severním Porýní-Vestfálsku pracovně ani ne měsíc, tak se nechtěl před svými novými kolegy shodit, že jako oni každý den nechodí pařit. Když si teď o víkendu stěžoval svým kamarádům v Praze, dozvěděl se, že přání "Schönen Feierabend!" nemá nic společného s oslavou (feiern = oslavovat), ale s přáním příjemného konce pracovní doby.
I když je pravda, že Němci konec pracovní doby často opravdu oslavují. V poslední době se v Německu rozmohly opravdové "popracovní mejdany", které začínají už od pěti šesti hodin. Potkáte tam v kvádru právníka nebo manažerku a vedle nich třeba asistentku, která zrovna odběhla od kopírky. Zatímco na českých webech najdeme pod pojmem after work pouze prodejnu campingového nábytku a nářadí na zahradu, německé weby se hemží různými nabídkami na odreagování se po práci.
Němci svůj volný čas celkově slaví pompézněji než my, každé pondělí tak moderátoři v soukromých rádiích s velkou dávkou sentimentu celý den řeší, jaký byl víkend a už od středy se posluchačů ptají, co plánují na nadcházející sobotu a neděli.
Česká pracovní morálka je v tomto ohledu pohodlnější, protože pracovní dobu si soukromým hovorem nebo kafíčkem s kolegy zpříjemňujeme, kdykoliv se nám zachce. I když je podle evropských žebříčků naše pracovní efektivita daleko nižší než ta německá, alespoň se nemusíme celý den nebo dokonce celý týden trápit a netrpělivě čekat na povyražení. Navrhuji tedy, aby se české slovní spojení „pracovní den“ překládalo do němčiny jako Feierarbeitstag.
Bára Procházková
Zdroj: Respekt
© Copyright 2001 - 2010 by bbkult.net - HTML, CSS and Design: Contrast - Code: IT Neumann